Caterwaul wrote:Automatic translators are horrible for the most part. English is built completely different Japanese, and even experiences translators sometimes have problems. It becomes an extra special problem with katakana. That's used for foreign words, so any translator needs to look at the sounds represented, figure out which language it's drawing from, and then try to pierce together the actual word. On top of this, there's no hard and fast rule while doing so. Babelfish didnt come up with anything either, BTW.
Kanji can have multiple meanings, which is another issue with automatic translators..they're not good at reading context. Mao's 研爪 are a pair of huge claws. While 研 can mean study or research, its other definition of 'grinding/rubbing' makes more sense. A less literal translation would probably be 'sharpened claws' actually, now that I think about it. According to JDIC '爪を研ぐ' is 'To sharpen one's claws', and it uses a familiar pair of characters there. Anyone know Chinese who'd want to chime in?
Zero_Blazer wrote:The reason I made a battle rondo one was because the Japanese one it's supposed to be based on is also a Battle Rondo one. There wasn't much thought process in it.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest